Catholic Q & A → The History of Catholic Bible Translations

Did the Church "keep" the bible from Catholics by translating it
only in the Latin language?
Time-out for some facts about the Church and the bible…
Before one claims that “the Church kept the Scripture in Latin to keep it
from the people”, consider this:
-
At the time of St. Jerome's translation into Latin (392 A.D.), the current
Latin Vulgate, Catholic translations existed in Greek, Latin, Armenian, Syriac,
Coptic, Arabic, and Ethiopic.
-
At the time of Luther's German transliteration (not a true translation), there
were 27 versions of the Bible in German, 9 of which were produced prior to Luther's
birth.
-
Prior to the production of the KJV, the Bible in English had already been produced by
the Catholic Church in the Douai-Rheims Version of 1582-1609, the KJV being dated 1611.
At that same time there existed 40 versions in Italian, 18 in French (prior to 1547)
and versions in Spanish begun in 1478. The complete text of the Scriptures in English,
done by the Venerable Bede in the 8th century were no longer extant but partial versions
did exist.
-
St. Methodius, in A.D. 878 was sent to the Holy See, charged with heresy and with
celebrating Mass in Slavonic. He was cleared of heresy, the Slav liturgy was deemed
desirable, and he returned to his people. During the last four years of his life, he
completed the Slavonic translation of the Bible (except the Books of Maccabees). He
died, April 6, 885.
-
Alfred Aetheling (849-900), Alfred the Great, personally shared in the translation of
portions of the Bible. Blessed Hedwig, Queen, dedicated to giving Christianity real roots
in Poland, founded the Benedictine abbey of the Holy Cross and superintended the
translation of the Bible into Polish. She died on June 12, 1399 shortly after the translation
was produced. Father Jacob Wujek (d. 1597), besides distinguished service as preacher and
professor, edited a good Polish translation of the Bible.
-
Of the 626 editions of the Bible known to have been extant prior to the KJV, 198 were in the
vernacular. Not a bad record at all for a Church doing it all by hand. Of course, you are
aware that the first book printed was a Catholic Bible, at Gutenberg (the Gooseflesh Bible).
-
The Latin Vulgate, itself, was "in the language of the people", insofar as there existed two
major classes of people through most of the early Western history: those who could read Latin
and those who could not read. The word "Vulgate" refers to the "vulgar" or "common" language.
It was produced by the Church for the express purpose of putting the Bible into the "common"
or "vulgar" language so that people could have access to Sacred Scripture in a language they
could read or listen to and understand.
-
The Eastern, Greek-speaking Catholic Church has always had the Bible in the original Greek.
And of course there exist many translations in a wide range of languages today. I believe you will
agree that this short compilation of historical evidence (with appreciation to
a great Catholic father and husband, A.R.L.), evidence which can be researched and confirmed, should
dispel any questions of the motives behind the Church's translations.